本书是我转生到现代后的第一本小说。
看我的小说,不会给你的生活增添一丝乐趣,没有任何价值。换做从前,我就会写下这种话了,但我现在知道自己被载入史册,著作卖出了数千万部,所以我要向你推荐。请一定要看。不过,你已经看完了对吧?
看了看女仆咖啡厅的场景,还挺好笑的,你一定也是捧腹大笑。关于芥川奖演讲的场景也是,全都是滑稽的胡说八道,但有些自暴自弃,所以我不太能够推荐。
这次索性抛开什么原因道理,就写一部单纯的有意思的长篇小说给你们。现在的小说通通都没意思,对吧?
耍温柔玩催泪卖搞怪摆高雅,其他还剩什么?
要我说,看着没意思的就是烂书。没什么好怕的,没意思就是没意思,清清楚楚拒绝它就对了。
反正大家都觉得没意思。
本想精心打造成有意思的小说,结果却一点意思都没有。这种东西,是不是让你觉得想死。
我知道上面这些话可能让人听起来觉得很讨厌,我也知道这种口吻就是瞧不起人。
都这样了,我对你没什么好说的了。
看过就明白了,就这样而已。
当人激动到极点会露出什么表情,你知道吗?
我的脸会变得像微笑的能面具。不,会变得像残忍的角鸮(翘眉毛的猫头鹰)。我只想说,我也是转生之后才总算认清世道。
美,不是别人规定之后再去感慨出来的,是要自己,独自,冥冥中发现的。能不能从这本书里发现美,这是你的自由,是读者的特权。所以,我实在不愿怎么推荐。毕竟不懂的家伙,哪怕你对他狠狠一拳上去,他也还是不懂。早在我转生到现代之前就已经是这鬼样子了。
就讲到这里,告辞。下次我会写出更有意思的小说。还请包涵。
二零一八年六月十九日
记于樱桃忌之晨
佐藤友哉
主要参考文献
太宰治着《太宰治全集》筑摩书房
*
五十岚卓哉监督 榎户洋司改编《文豪野犬》朝雾卡夫卡原作 角川书店
植田康夫着《自杀作家文坛史》北辰堂出版
坂口安吾着《堕落论》角川书店
松本健一着《增补·新版 太宰治 含羞之人传说》(松本健一传说系列)劲草书房发售 边境社发行
讲谈社社史编撰室编《故事 讲谈社的100年》讲谈社
译者后记
对太宰老师熟悉的读者朋友会发现,文中有大量似乎很熟悉的字句,但鄙人出于一定考量,翻译这些字句时可能会引用现存各种版本翻译也可能会自主翻译,而且引用现存版本译文也不会注明原文和译文出处。其实在这类大量引用到他人作品的小说翻译中,引用现存翻译版本的字句才符合读者习惯,同时这样可能还能偷懒并规避责任,属于康庄大道。那么,为什么我还要发疯对已有的成品自行翻译呢?是因为正规出版物的质量一言难尽,就连声称所谓精译精修也不能尽信。把主语译成别人,把被动译成主动,为了用成语改变原文意思,这些招我真心学不来,也可能只怪我不懂文学,不知道这么做的良苦用心吧。我本人水平极为有限,这里很适合借用水平炉火纯青的林大师的一句话“只当抛砖引玉,不敢垂范来昆”(你问我这话什么意思?其实我也不懂)。若因此给各位读者朋友带来不适,且只当我这M.C引喻失义吧……
因为我懒,这个系列我暂时就不校对了,大家如果发现什么问题请尽管回复,有空就改。有一位著名翻译说过,不校对直接发布相当于全裸示人。也就是说,大家在看的是我的色书。
这里再挣扎着套用一句话——身为翻译,我很惭愧。