各位读者,幸会,我是作者健速(たけはや)。已经认识我的朋友们,谢谢各位一直以来的照顾。相信透过这部作品,我还有很多机会能和各位聊聊,未来也请各位多多指教了。
首先我想向各位读者说明这部作品中的一些规则。这是很重要的一点,希望各位能借我一些时间。
在创作奇幻文学时,最大的问题就是语言,特别是名词和单位等等。在故事的世界里,他们应该不会把麦称为『麦』,也不可能用公升这个单位来计算水量。然而,若要配合当地的说法,也很不实际。每出现一个名诃,就要说明它,花上好几页都不够;也不能每出现一个数字,就要求各位读者自己换算成公制的单位。因此在某种程度上,我必须用『麦』来表示麦,用『公升』来表示水量才行。
不过,要是全部写成日文,也有点奇怪;因为弗雷斯兰的国民用日圆来购物,也太不自然了。因此我便参考电影字幕的概念,将这些度量衡加以统一。
一般性的名词,我会以日文的说法为准,单位也采用公制。例如我会以『麦』来表示麦子,而它的重量则是『公克』。当然,当地的人们并非直接用日文讲出这些名词,而是使用他们的语言和单位来沟通的。请各位读者想像这是我将他们的语言翻译成日文之后的结果。
此外,魔法的咒语皆由英文表示,也是基于相同的理由。魔法咒语所使用的,并不是弗雷斯兰通用的语言,而是文法不同的魔法专用语言。为了凸显两者的差异,我决定咒语一律用英文,而非日文来表示。
不过,专有名词则不转换为日文。比如前面提到的货币名称,就是其中一个例子。弗雷斯兰的货币单位并不是『日圆』,而是『克罗佛德』。
上述的规则虽然有些复杂,但是为了日后的故事,还请各位理解。
哎呀,光是说明这些规则,就把页数用完了。差不多该与各位道别了。最后,谨在此向购买本书的读者们致上由衷的感谢。
二〇一二年 十一月二十六日 健速