第二卷 后记

大家好,我是轻小说匠榊。

在此替各位送上《机关鬼神晓月》第二集。

第一集的后记里曾经提到,「这是部彻底忽略严格历史考证的乱七八糟时代剧,请大家别在意细节」,有类似这意思的文字。

讲是这样讲,大致上为了顺便捞些点子,有去调查战国时代的事。拿史实做基础,「如何从史实里做变化」反倒变成这写作手法的另一种醍醐味。

再来——比较麻烦的是剧中用词,特别是对白的部分。

关于这点,大多取决于写这种时代剧的作者语感(换成影片类就取决于导演或编剧),重点在于要「天马行空」到什么程度。

记得在过去(大约二十年前吧?),我曾听在大学专攻历史(日本史)的人说过。时代剧在时代考证方面曾逼得某历史研究者出面。要力求真实,彻底追求真实感,当时的导演非常希望那样,后来就请那位研究人员监修,连剧中对白都不放过。

不过——常有人说语言是活的。

其中一派认为,拿日本人的口语用词跟江户时代初期做比较,早已有了相当大的改变,叫现今日本人来听也几乎没办法掌握意思,已经跟「外语」差不多了。

再加上里头混入了变种方言,结果就更加混乱。

换句话说,要是在战国时代的戏剧里放入「正确」对白,基本上,会变成观众无法理解的东西。

举例来说,该部作品里好像有提过天皇陛下,用「天皇」或「大帝」来称呼似乎有误。据说战国时期的老百姓就直呼天皇为「神」。

话说,开始学习日本历史后,好像有读到天皇陛下做出活神仙宣言。

总之那是个图解关系图:「最上位执政者」=「殿上人」=「天上人」=「神」再当然不过的年代。基于这点,既没跟政治沾上边、又不是贵族的人们就会直呼天皇陛下为「神」,并不疑有他。

所以在作品里也用「神」这个称呼比较妥当,该名研究者似乎如此建言,但这样观众就会看得一头雾水。并不是所有人看时代剧时都跟研究者一样知识丰富,同理,在作品里直呼「神」的话,别人会搞不清楚,会觉得:「咦?真的是神吗?在讲什么?」

特别是综观现代日本人信仰的「神」,无论善恶都不是出于神道教的观点,该说受基督教(一神教)的绝对神权影响还比较深远些,反而会造成不必要的混淆……

有鉴于此,描写时代剧时确实有许多困难的部分。

愈是认真的人愈会遭资料禁锢,拉出一条明确的「虚实」界线,让自己动弹不得。

所以像我这种人就干脆敞开心胸,不去钻牛角尖,将「拿捏得像」摆在第一——也就是说,真实度设定上不会让多数读者觉得不符合「时代剧世界观」,就在这范围内着手编写。

而这方面的「瞎掰方式」、「乱来程度」就视作者风格及表现手法而定,各有千秋之处会进而带出有趣的部分。在本文里写到「根据相关书籍」藉此添增真实感,就是司马辽太郎老师曾经采用的著名手法(实际上并没有那本书)。

这股风气来到恶搞创作上,最有名的就是那个吧,变出民●书房(注:此指民明书房。漫画《魁!男塾》里无中生有的虚构出版社)。

至于另一例——好像是山田风太郎老师吧。

他曾在作品里很自然地写到「Compassus(罗盘)」这个词。本意是认为写这个字比较好懂,才刻意在时代剧里用这种不协调的单字,话说原来还有人这样用啊。

此外还有部TV时代剧叫钱形平次什么的,里头有句台词是「FIGHT!」,也有这种类似案例呢(笑)。记得曾有某本漫画指出这种做法很扯。

无论如何——

正因为有既定史实坐镇,进一步做出变化并架构虚拟历史时,才会衍生出跟纯原创作品截然不同的趣味。

可以的话,希望这份趣味不只有作者享用到,还能让读者一同体会其中奥妙。

那么,我们下一集再见喽。

二〇一四/三/五

榊一郎

上一章目录+书签下一章