好久不见,在下是本书的作者健速。为大家献上回归主线的第九集,也感谢大家的选购。
本书的内容是有关逐渐显现的最强侵略者『传说』开始入侵孝太郎的日常生活。具体而言,就是以露丝遭遇的突发状况为主,辅以其他角色面对情人节的各种反应,呈现出丰富多样的内容。透过剧情的安排,平常总是屈居配角的露丝终于成为聚光灯之下的第一女主角。
创作本书的过程当中,突然对于翻译作业的过程产生兴趣。
『三坪房间的侵略者』目前授权台湾以及韩国,虽然第三种版本出现的可能性相当高,基本上还是以上述两种版本为基准。
这部作品是以日语的主词和对话框的种类区别每一个登场人物,大致情况如下:
「俺」 …孝太郎
『あたし』 …早苗
「わらわ」 …提亚
「私」 …由莉佳
「我」 …奇莉华
「わたくし」 …露丝
『おいら』 …土偶
除此之外,说话的内容以及语气也有区别的能力,在此请容我予以省略。
不过前几天突然有个疑问。翻译成别国文字之后,读者是否还能察觉其中的区别呢?
就以英文为例好了,代表自己的主词全都是I,直接翻译之后,除了早苗和土偶是『I』,其他人都变成「I」,势必无法区别。
而且英文当中区分性别以及社会阶层的语意也不如日文丰富。透过直接交谈或是肢体语言固然可以辨识其中的差别,文字的区别能力显然就极为有限。英文小说常常出现方言或是俚语,或许就是为了弥补文字区别的不足。
在下并不想比较哪一种语言比较优秀,纯粹只是沟通的问题。或许在英语使用者的眼中,日本人不常使用表情、肢体语言和语调的抑扬顿挫,纯粹以语言区别一切的做法反而是相当没有效率沟通方式吧。跟欧美人士比较起来,小眼睛平板脸的日本人发展出不需倚靠表情和肢体语言的沟通方式,或许也是理所当然的。结果就是造成了只有文字表述特别多样的语言。
台湾版和韩国版的实际情况又是如何呢?手边虽然有几本样书,只可惜在下不谙中文与韩文,看不懂里面的内容,不过应该多少也有将其中的差异性表达出来。相信小说译者一定在大家看不到的地方付出了莫大的努力,这点是可以想象的。
至于最后的结论嘛……各位小说译者,辛苦你们了。往后也请多多指教(笑)。
这次的后记总共有四页(经过翻译之后,页数应该也会有所变化吧。翻译真是辛苦的工作),差不多该向大家道别了。
感谢为本书尽心尽力的编辑同仁,感谢面对天马行空的剧情依然提供精美插画的ポ老师,感谢在我肠枯思竭的时候一起暍两杯的朋友,更感谢以实际行动支持本书的所有读者。
第十集的后记再会。
二〇一二年一月
健速