我就是那个拥有责编后不久,就被对方问:「妳很讨厌这点吗?」的壁井ユカコ。大家好,以及初次见面的朋友你们好。其实我并不讨厌这点……(注:在此指作者的写作习惯)
最近我让我家的小狗在附近的公园里跑来跑去,我则坐在熊猫造型的游乐器材上摇来晃去,呆呆地仰望天空,我真的很喜欢东京的浅蓝灰天空。之前有几个大约小学一年级的女孩子走过来,一边说着「好可爱喔——」一边开始抓起公园的砂子往我家小狗身上丢……我心想:该怎么办?她们是在和小狗玩,还是在虐待小狗?我家小狗看起来似乎不知所措,我觉得那应该算是虐待,愣了一下后就抱起我的小狗逃跑。
不知为何,我就是生活在这样的感觉中。
这次推出了『琦莉』系列小说的第五集,对不起,竟然是失心疯的上下集故事。这次整体而言,是以「过去」为主题,虽然这本来就不是一个积极向前的故事,但也不至于干脆往后退……和以往一样,仍然是描述个性不直截了当的固执少女和凡事都嫌麻烦的孩子气男子,一会儿形影不离,一会儿又分道扬镳的故事。对人生感到厌倦的男人不是被车撞,就是自己撞到招牌,要不然就从围墙上摔下来,同时他还有一堆烦恼事。
本集的结尾场景有点令人毛骨悚然,我会尽量不让各位等太久,将下集呈现在大家面前。还望各位能继续购买下集。
对了,在本集中出现的「滴答滴答」这首歌,相信不用说大家都知道就是「古老的大钟」,但我并不是采用大家耳热能详的日文版歌词,而是以我那可笑的英文程度意译而成。或许很多人都知道最近平井坚先生翻唱的CD里也收录了英文版,但是日译版本翻译成「百年」的地方,原歌词其实是「90years」。事实上,原歌词里的老人家早了十年过世。我觉得可能是因为「九十年」唱起来难以与旋律搭配,所以译者才会改成百年。
我虽然努力想表现我那深入研究后的知识,但我到底想讲什么呢?那就是我作品中的歌词没办法配上「古老的大钟」的旋律!没办法!我随便把原本没有的单字填进去,翻译得又臭又长,所以早就与原歌词相去甚远!请恕我做了上述不清不楚的解释……
本集故事仍未完待续,所以我想把谢辞放在下集……啊!这次也是靠漂亮的插画,为本人的拙作加分不少,我只想先在这里感谢亲爱的田上老师。我爱死封底的小熊了,辛苦你了。「琦莉的短裤应该再短一点才可爱。」请原谅我提出这种任性的建议,我甚至提出「没穿丝袜的裸腿!」、「美腿!」、「锁骨!」等破坏画面的建议,真是抱歉……我的人格可能快要遭受质疑,不能再说下去了……(已经来不及了)
呃——(咳)
最后,对于总是给予我支持的各位读者们,以及从这集开始对本书感兴趣的各位读者们——当然还要向拿着本书的您,要致上最诚挚的谢意。
也希望您能继续支持『琦莉6一切开端的白昼校园(下)』。
壁井ユカコ